做有思想深度的文摘网站

译言诞生记

2010-08-19 13:33 作者: 来源: 水皮网 浏览: 我要评论 字号:
分享到: 更多

摘要: 一、开始 2006年7月8日,早晨,湾区,天气很好。我正在往大货车上搬东西,准备迁到伊利诺伊州南部靠近圣路易斯的一个小镇。 兜 里的手机突然响了起来,是张雷打来的。他提了一个建议,大意是:我们一直都在关注创业,也讨论过很多想法,可惜都未能实施;但眼下至少有一件...

一、开始

2006年7月8日,早晨,湾区,天气很好。我正在往大货车上搬东西,准备迁到伊利诺伊州南部靠近圣路易斯的一个小镇。

兜 里的手机突然响了起来,是张雷打来的。他提了一个建议,大意是:我们一直都在关注创业,也讨论过很多想法,可惜都未能实施;但眼下至少有一件事是可以做的 ——我们从互联网上读了那么多有关创业的文章,为什么不把这些内容翻译成中文,分享给国内有兴趣的读者呢?我很清楚地记得那一刻的感觉,阳光和煦,微风轻 拂,我的心也很明朗轻快。没有多想,我就赞同了张雷的建议。

等到7月中旬我和家人在美国中部安定下来的时候,快手的赵恺已经搭好了一个多人博客平台,起名叫“言多必得”。我们就这样干了起来。

“言多必得”的文章在话题上非常集中,都是与创业——特别是IT创业——相关的内容,包括互联网技术、风险投资和商业模式。比如第一篇译文“做一个天使投资者” ,还有我的第一篇译文“白手起家的艺术” 。8月中旬,张雷和我合作,翻译了《连线》(Wired)主编克里斯·安德森(Chris Anderson)发表于2004年10月的里程碑式的文章“长尾”。而这年的12月,中信出版社才得以将《长尾理论》这本书引入国内出版发行。有意思的是,现在如果在 Google 或百度上以“长尾”做关键字搜索,豆瓣上对《长尾理论》的介绍和译言上的“长尾”译文,排名不相上下,且都位列三甲。

“言多必得”上第一篇“跑调”的译文是张雷翻译的“复发型和扩散型乳腺癌”。张雷的父亲是患淋巴癌去世的。而张雷一直认为,如果能够早些接触西方在淋巴癌治疗上的一些信息,那么父亲跟家人在一起的日子也许会长很多。因此,当看到一个网友在网上为患乳腺癌的母亲求助的时候,他连夜翻译了这篇从互联网上搜索到的较好的文章。后来,张雷又翻译了“这不是不治之症——简介淋巴癌”, 并在译者的话中写道:“淋巴癌在十年前夺走了我最亲爱的父亲。今天,对比一下互联网上中、英文淋巴癌的相关资料,发现内容的质量、数量、深度上还有很大差 距。这也是我开始做译言的原动力之一。”而这篇关于淋巴癌的译文,为许多患者及其亲朋好友带去了希望,还有网友们的安慰和鼓励。这篇译文,也是译言上阅读 数和评论数最多的文章之一。

8月下旬,第一篇由“外人”翻译的文章“开放 MySpace 的价值”出现在“言多必得”上。这个外人就是lalaice, 当时在上海读书。在随后的一段时间里,lalaice相当高产。10月底,“言多必得”由于在 Feedsky上当年的新网志中排名第六,得以获得 Feedsky的赞助,参加在杭州举行的第二届中文网志年会。而lalaice则受我们的委托,代表“言多必得”参加了这次年会。

很快地,越来越多的朋友加入了译者行列,像是daisy、ccbabe、Joanna, 等等。到10月份,我们都感到“言多必得”所使用的多人博客框架已经无法胜任了,因此,决定自己动手写一个平台。那么,这个平台应该是什么样的呢?哪种商 业模式可以作为参考呢?我们曾有过热烈的讨论。讨论的对象之一就是威客(其实我更愿意用微客这两个字)平台。在当时看来,这是最清晰的、有例可循的一种商 业模式。不过,我们很对就放弃了这个想法——因为我们一致认同,那,不是我们想做的事情。最后,我们决定做一个简单的、开放的、Web2.0 风格的译文发布平台。未来的问题,就留给未来吧。

经过近两个月的艰苦开发(真的是艰苦,又要正常工作,又要翻译文章,又要设计和开发新平台),新版的“言多必得”——啊,不是,从那时起改名叫“译言” 了——于2006年12月10日正式上线。上线的那天,我们三个人都是紧张中带着兴奋,那感觉,仿佛又当了一次爸爸(说起来也巧,我们三个人都在差不多的 时间当了“孩子他爹”)。上线后,我找了个机会回湾区述职,买了香槟和红酒,带到赵恺家里庆祝。印象中,那是我们三个人第二次聚在一起。

二、选择

2006 年12月下旬,译言上线10天左右。那天晚上,我照例进入译言的管理员信箱,一封用户来信引起了我的注意。写信的人叫陈昊芝,表示愿意跟我 们谈合作。我连夜在网上搜集了一下昊芝的信息,认为是一个合适的合作伙伴人选。第二天早上跟张雷商量了商量,决定接触一下。当时赵恺正好在国内出差,第二 天要从上海飞北京。于是我在北京时间半夜时分,给赵恺打了一个骚扰电话。第二天,赵恺与昊芝就在北京接上了头。而另一件需要提一下的事情是,赵恺那次回国 还完成了译言主机落户北京的 任务。当时之所以这么做,是受突发因素的影响:台海地震,造成了中国与外部世界的信息隔断,译言放在美国的服务器自然也无法从国内访问,于是临机决定把译 言转到国内的服务器上。回过头来看,2006年12月份,这两个并没有明确意识的决定,为译言在国内的发展轨迹标下了一个起点。

转眼到了 2007年3月份,译言上线后的发展虽然不能说是飞速,但基本令人满意。1月份,日独立访问量突破并基本稳定在我们认定的第一个门槛——1000以上;2 月份,日均译文发表数目达到两篇,这意味着内容的产生已经形成稳定和持续的局面。于是,3月下旬,我们三个人一起回到了北京,跟lawrence等用户在清华东门外的盒子咖啡屋小聚了一下。而这次回来,很重要的一件事情就是确定了与昊芝等国内合伙人的合作关系,并完成了公司注册的材料准备工作。

还是在译言上线伊始,我就在考虑回国的事情。3月份的北京之行,让我做了最终的决定。从北京一回到美国,我就向公司提出了辞职,并在4月底离开公司。5月12日,我带着刚满两周岁的儿子,回到了离开七年的北京。

在美国的张雷,也在差不多同样时间,辞去了AOL的高薪工作,专心于译言。

5月14日,我开始在北京上班。不过,却不是为译言工作,而是在一个朋友的创业公司里谋了一份职位,暂时离开了译言。那时,我给赵恺和张雷承诺的时间是,六个月。

(《译言的成长与未来》将于近期推出,敬请期待)

【作者简介】

赵嘉敏,译言联合创始人之一。2000年至2003年在美国南加州大学工业工程系读博士学位,并同时获计算机科学硕士学位。2004年1月进入Oracle,2007年4月辞职,回国谋求发展。

赵嘉敏 2008-9-11 9:59:18

No related posts.

 

You need to log in to vote

The blog owner requires users to be logged in to be able to vote for this post.

Alternatively, if you do not have an account yet you can create one here.

Powered by Vote It Up

无觅相关文章插件,快速提升流量